- 予定::【収穫(フキノト・ナバナ)〇。荷造り(フキノト・ナバナ)〇。出荷(なし)。作業(ゴボ収穫溝切り・フレーム解体・トマ畑施肥)✗。その他(QnS「料理・洗濯」〇、猿きち「掃除・ガボット1~40通し練習」〇)。】☚7゜29´::晴れ・強風。
::(〇「やった!」▽「途中だ!」✗「出来なかた!」)
・・・。
うう。
朝鮮語を習っていて『그 이 야기를 듣그 감격의 눈믈을 흘렀어요.』という例文に出会った。発音は以下のようである。
英語での意味は“When I heard this story, I shed tears of emotion.”で、日本語では『この話を聞いたとき、私は感動の涙を流しました。』となる。そうは言うが『When』も『~したとき』も朝鮮語それ自体にはない。音も訳もGoogle翻訳に依った。
前にTVコマーシャルから「『お~い!お茶!』の言語論」というのを考えてきたが、次はどうやらこの「『그 이 야기를 듣그 감격의 눈믈을 흘렀어요.』の言語論」になりそうな感じがする。
何に感じ入っているかと言えば『お~い!お茶!』という言葉で実際お茶が出てくることだったのと同じく、『그 이 야기를 듣그(その話を聞いて)』『눈믈을 흘렀어요(涙をながした)』という現象を記述しているからである。やはり言葉のチカラを示す文だと分かる。『감격의 (感動の)』は関係ない。ここでも『お~い!お茶!』と似たようなことが起こっていることを観察できる。
「言葉にはどんなチカラが在るのか」がもとにある問だ。あなたはどんな話しに聞き入ってしまいますか?くれぐれも「おれおれ詐欺」にご注意ください。言葉はウソがつけますから。もしかすると言葉を使って「本当の事」なんか何も言えないのかもしれませんぜ。
Re練::ガボット1~40通し練習❽
ちょっと練習しておいた。